google-site-verification: googlee552bc4c0d65a0b4.html

domenica 28 giugno 2015

"Cocciu d'amuri" di Lello Analfino




Affaccia bedda e senti sta canzuni

Mordillo, Serenata



Cocciu d'amuri


La notte è scura e n' 'o munnu mi perdu
com' un' armuzza 'npena vai' cercannu
li to' biddizze ca ficeru dannu
mi fai tuccare u funno e nun capisciu nenti

la testa è sempre china di pinzeri
senza lu chiatu to' nun pozzu stari,
lu core batti forti, si tu mi rapi i porti
di chistu paradisu è la fuddia.

Vitti na l’occhi toi due stiddi
ca lucinu ‘mmenzu i capiddi
fila di ferru zuccaru
la facci una bannera
d'unni ci batti u suli, suli di primavera

pi mia tu si na dia sicana
ca quannu arridi u tempu acchiana
io vegnu appressu a tia
fiuri ri puisia
ca fa puisiari u munnu sanu

io vegnu apressu a tia
fiuri ri puisia
ca fa puisiari u munnu sanu

io vegnu apressu a tia
fiuri ri puisia
ca fa puisiari u munnu sanu.

Affaccia bedda e senti sta canzuni
la canto sulu a tia cocciu d’amuri
lu sangu mi fa buddiri ne i vini
se nun ti viu mi veni di muriri

affaccia bedda ca si tu a canzuni
e io ca nun su vui scuordu i duluri
li peni sunnu duci si tu mi duni a paci
io voglio stari sempre a latu i tia

vitti na l’occhi toi due stiddi
ca lucinu ‘mmenzu i capiddi
fila di ferru zuccaru
la facci una bannera
unni ci batti u suli, suli di primavera

pi mia tu si na dia sicana
ca quannu arridi u tempu acchiana
io vegnu appressu a tia
fiuri ri puisia
ca fa puisiari u munnu sanu

io vegnu apressu a tia
fiuri ri puisia
ca fa puisiari u munnu sanu

io vegnu apressu a tia
fiuri ri puisia
ca fa puisiari u munnu sanu.

- Lello Analfino



Una meravigliosa serenata, nel mio dialetto natio…
L'avevo già pubblicata ma ne ho scoperto, in un video su youtube, una prima strofa che tutti i siti di testi non portano, e che ho trascritto per voi... 
Ve la propongo quindi in versione completa.

Dedicatela alla donna che amate, ma, un'avvertenza: non dedicate parole perché sono belle, dedicatele solo se sono vere nel vostro cuore. 

Personalmente, stanca di aspettare che mi venga dedicata, me la dedico da sola, romanticona che non sono altro!

"Le belle parole devono uscire da un bel cuore..." - Rosanna Bazzano





Traduzione:

La notte è scura e nel mondo mi perdo
come un'anima in pena sto cercando
le tue bellezze che mi hanno colpito (lett. mi hanno danneggiato) 

mi fai andare a fondo e non capisco niente


la testa sempre piena di pensieri
senza il respiro tuo non posso stare,
il cuore batte forte, se tu mi apri le porte
di questo paradiso è la follia.

Vidi negli occhi tuoi due stelle
che luciono in mezzo ai capelli
fili di zucchero filato
la faccia è una bandiera
dove ci batte il sole, sole di primavera

Per me tu sei una dea sicana
che quando ridi il tempo migliora
io vengo appresso a te
fiore di poesia
che fai poetare il mondo intero

Affacciati bella e senti questa canzone
la canto solo a te seme d'amore
il sangue mi fai ribollire nelle vene
se non ti vedo mi sento morire.

Affacciati bella che sei tu la canzone
ed io che non so voi scordo i dolori
le pene sono dolci se tu mi dai serenità
io voglio stare sempre affianco a te

Vidi negli occhi tuoi due stelle
che luciono in mezzo ai capelli
fili di zucchero filato
la faccia è una bandiera
dove ci batte il sole, sole di primavera

Per me tu sei una dea sicana
che quando ridi il tempo migliora
io vengo appresso a te
fiore di poesia
che fai poetare il mondo intero


Traduzione Rosanna Bazzano


Riscrittura in napoletano

'A notte è futa e po' munno me perdo
comm' 'a n'anema mpena sto cercanno
chesti bellezze toie so' nu malanno
me fai 'i a funno e nun capisco niente

'a capa sempe chiena 'e sti penziere
senza 'e stu ciato tuoio nun pozzo stare
'o core sbatte forte, si tu m'arape 'e pporte
'e chistu paraviso, jesco a mpazzì


Veco 'int’ all’uocchie tuoie ddoie stelle
ca luceno mmiezo ’e capille 
so’ comme file 'e zuccaro 
e ’a faccia è na bannera
addò ce sponta ’o sole,
nu sole ’e primmavera

pe mme tu si na ddia sicana
ca quanno ride 'o tiempo schiara,
io vengo appriesso a tte,
ciardino 'e puisia,
ca fai puisià stu munno sano…

Oj nenna bella siente sta canzona
'a canto sulo a te, semme d’ammore,
'o sanghe me fai voller’ ’int’ ’e vvene
si nun te veco se ne more ’o core

Jesce ’o balcone ca si tu ’a canzona
e io ca 'nnante a te scordo ’e dulure
’e ppene so cchiù ddoce, pecché si' tu sta pace
io voglio sta' pe ssempe affianco a tte

Veco 'int’ all’uocchie tuoie ddoie stelle
ca luceno mmiezo ’e capille
so’ comme file 'e zuccaro 
e ’a faccia è na bannera
addò ce sponta ’o sole,
nu sole ’e primmavera

pe mme tu si na ddia sicana
ca quanno ride 'o tiempo schiara,
io vengo appriesso a tte,
ciardino 'e puisia,
ca fai puisià stu munno sano…

Traduzione di Rosanna Bazzano
(certi piccoli cambi  sono stati necessari perché ho cercato di renderla metricamente cantabile anche in napoletano)


Lello Analfino è un artista e musicista siciliano, sul suo profilo facebook non ho trovato data di nascita e luogo, ma questa descrizione breve, che mi pare significatica anche del suo modo di essere…



Guillermo Mordillo, più conosciuto semplicemente come Mordillo (Villa Pueyrredon, 4 agosto 1932), è un fumettista e autore di cartoon di animazione argentino.

mercoledì 24 giugno 2015

"La mia anima flegrea" poesie e musica alla Casina Vanvitelliana di Bacoli






La poesia e la musica incontrano la bellezza suggestiva della deliziosa Casina vanvitelliana di Bacoli, luogo che ha dato ospitalità a illustri Reali come Francesco II d'Asburgo-Lorena, e autori come Mozart e Rossini.


Vi aspettiamo, perché 
"L'anima ha sete di bellezza..." 
                                                      Rosanna Bazzano 


lunedì 22 giugno 2015

"Perversificazioni, 19" di Angel García López


hai gli occhi come gli uccelli 
e un sesso nel quale mi rintanerei a passare l'inverno
Jack Vettriano, Sabine


Perversificazioni, 19

E mai penserò, quando sarò libero
dall’impossibilità di questo amore, che hai
gli occhi come gli uccelli
e un sesso nel quale mi rintanerei
a passare l’inverno.
Metterò un nastro
di seta sul cuore per non dimenticarmi
che devo dimenticare. E rendere possibile
l’impossibile. Perché sei
la cosa più bella, tra l’altro, di questo mondo.

Ángel García López,  Perversificaciones, 1990


Se l'amore detta ogni legge,  e tutto vince, può chiedere di dimenticare?

E giusto rincorrere amori impossibili, o quietamente adagiarsi su quelli a portata di mano?

Credo sia questione di temperamento e che non ci sia un'unica risposta.

"C'è chi pesca il necessario per vivere e chi parte alla scoperta di nuove terre, seguiamo tutti rotte che abbiamo dentro, a volte giriamo in tondo, ma ci può anche riuscire di trovare l'America." - Rosanna Bazzano




Angel Garcia Lopez ( Rota , (Cádiz) 29 marzo del 1935 ) è un poeta spagnolo , ha assegnato il Premio Nazionale di Poesia nel 1973. Ha anche vinto il Premio Apollo nel 1969 per Under the Skin. E 'evidenziata dal rigore formale e la ricerca di aspetti ritmici e linguistici. Altre opere sono Emilia è la canzone (1963), Terra di Nessuno (1968), ritratto respirabile in una soffitta (1973), andaluso Mester (1977), Trasmundo (1980) De rapine e verginità (1984) Pervesificaciones (1990) puma e Territori (1991). Ha anche vinto il Premio della critica Andalusia Poesia per il suo libro 2013 PS (2012).



Jack Hoggan, noto come Jack Vettriano (Fife, 17 novembre 1951), è un pittore scozzese di origini italiane, onorato da Elisabetta II d'Inghilterra con l'Ordine dell'Impero Britannico (OBE).


lunedì 15 giugno 2015

"Sunettiello niro" di Ferdinando Russo



Che male t’aggio fatto, ca me faje
murì migliara ‘e vvote ogne minuto ???
Vincenzo Irolli, Preghiera del mattino


Sunettiello niro

St’ammore mio sta dint’ô core nchiuso,
cu tutt’ ’a freva ‘e n’anema malata,
comm’a nu piccerillo friddigliuso
dint’a na cunnulella scunsulata.

Vene ‘o penziero niro, int’â nuttata
e m’ ’o rummane tristo e smaniuso;
e i’ trovo sempe, quann’è matenata,
‘e chianto amaro ‘o cusceniello ‘nfuso.

Pecchè, suonno ca viene e te ne vaje,
pe po turnà cchiù cupo e appucundruto,
na lenza ‘e sole nun m’ ’a puorte maje ?

Pecchè nun me sparagne stu saluto ?
Che male t’aggio fatto, ca me faje
murì migliara ‘e vvote ogne minuto ??

- Ferdinando Russo


Traduzione: 

L'amore mio sta nel mio cuore chiuso
col malostare di un'anima malata
come un bambino freddoloso
in un culla sola e sconsolata.

Giunge il pensiero nero in nottata
e lo abbandona triste e smanioso
e gli ritrovo sempre in mattinata
zuppo il cuscino del pianto profuso

Perché, sogno, che vieni e te ne vai
per poi tornare ancora più cocciuto
un po' di sole non lo porti mai?

Perché non mi risparmi il tuo saluto
che male ti avrò fatto che mi fai
morire tante volte ogni minuto?

Traduzione di Rosanna Bazzano



I tristi pensieri, che il buio amplifica e incupisce ancora di più, sono frutto di complesse considerazioni, ansie, paure, che nella notte appaiono ancora più gigantesche e veritiere.

Essere preda di tali stati d'animo deve farci riflettere a lungo sulla loro genesi, chiederci se nascono da personali errati modi di approcciare alla vita o da mal risposte speranze di felicità. 

"I sogni son desideri di felicità..." da Cenerentola di Walt Disney 




Ferdinando Russo (Napoli, 25 novembre 1866 – Napoli, 30 gennaio 1927) è stato un poeta e autore di canzoni napoletane e in italiano.
(La bio di wikipedia, in questo caso, dice veramente nulla. Prometto di stilare una bio che renda meglio l'idea del grandissimo poeta che è stato  don Ferdinado.)











Vincenzo Irolli (Napoli, 30 settembre 1860 – Napoli, 27 novembre 1949) è stato un pittore italiano.
Accanto all'opera pittorica, Irolli fu anche intellettuale di livello, ed annoverò tra le sue amicizie figure come Ferdinando Russo e Salvatore Di Giacomo.

domenica 7 giugno 2015

"Quanno te sposo" di Prospera Paturnia (Rosanna Bazzano)


quanno te sposo metto 'a vesta janca
Marc Chagall, La sposa col ventaglio



Quanno te sposo metto 'a vesta janca
Quanno te sposo metto ’a vesta ianca
comme na sposa fresca e ’mmaculata,
ca pure si’ oramaie stracquata e stanca,
st’anema sul’a te s’è appassiunata.

E ’a metto pecché porto dint’ ’o core
na luce janca, chiara, risplennente,
e annante a te, e annante ’o Salvatore,
me sente comme fosse na surgente

d’ acqua ggelata, fredda e trasparente,
ca leva ’a sete e ca te sazzia ’e niente,
ch’ ’int’ ’a muntagna chiusa se ne steva,
e mo scenne pulita comm’ ’a neva.

Pirciò te ggiuro, si tiempo nun manca,
quanno te sposo mett’ ’a vesta janca.

- Prospera Paturnia, (Rosanna Bazzano)

Traduzione:


Quando ti sposo vestirò di bianco
come una sposa fresca e immacolata,
perché sebbene ormai seccata e stanca,
l'anima mia a te si è appassionata.

Di bianco perché porto nel mio cuore
come una luce chiara e risplendente,
e al tuo cospetto, e a quello del Signore,
mi sento come fossi una sorgente

d'acqua ghiacciata, fredda e trasparente,
che toglie sete e ti sazia di niente,
che se in montagna chiusa se ne stava
ora scende pulita come neve.

Perciò ti giuro, se il tempo non manca,
quando ti sposo avrò la veste bianca.

- Traduzione di Rosanna Bazzano



Si dice che le donne puntino al matrimonio per "sistemarsi". Se un tempo poteva essere vero, del tutto o in parte, oggi lo è molto di meno. 
Le donne di oggi lavorano, sono padrone del loro futuro e non delegano certo ad un uomo la loro tranquillità economica. 
In un certo qual senso, oggi, una donna innamorata, se desidera il matrimonio, è perché avverte dentro di sé il senso primigenio di questa istituzione, quello cioé di scambio di promesse, di volontà di costruire il domani.

Questa poesia è il cuore di "Prospera Paturnia. Racconto di un'anima", ci sto mettendo un po' di tempo a scrivere questa storia, spero che il risultato finale vi piaccia...

"P' 'a ggente songo Prospera Paturnia, ma nun è 'o nomme mio, me chiammo Rosa..." - Rosanna Bazzano




Marc Chagall (Vitebsk, 7 luglio 1887 – Saint-Paul-de-Vence, 28 marzo 1985) è stato un pittore russo naturalizzato francese, d'origine ebraica.








sabato 6 giugno 2015

Per "Tralci di-versi" la poesia di Ciro Tremolaterra


aspetto il giorno in cui verrai
foto Norvhic Fernandez Austria



Il mio tempo sono i versi


Vorrei amarti
in un paese nuovo
dove non c'è mai fretta.

Non so cambiare
questo giorno, solo
aspetto il giorno
in cui verrai.

Il mio tempo sono i versi
e c'è appena una meridiana
stanca,
confusa dal sole.

Tu sei un'ora ignota

(1988)

- Ciro Tremolaterra



L'attesa è il tema di questi versi dell'amico, professore e poeta, Ciro Tremolaterra, un uomo che definirei tenero come i suoi versi ci mostrano...

Attendere un amore è cosa naturale per chi desidera...
Ma quanto è lecito attendere?
Quanto è lecito fare attendere?
L'attesa protratta si fa frustrazione, e la frustrazione genera rabbia...

"Ti attenderò all'infinito, finché posso..." -Rosanna Bazzano


Ciro Tremolaterra nasce a Napoli il 19 agosto 1966, iscritto al primo anno di filosofia inizia a scrivere poesie, alcune per una ragazza idealizzata dalla voce troppo sottile. Forse nel 1988 ha scritto le sue poesie più belle, in una condizione di particolare serenità, quando la sua sordità non lo fa soffrire ma lo porta all'ascolto di un buon silenzio interiore, leggero. Raccoglie queste poesie nel libricino Poesie del silenzio, nel 1995. Dopo la laurea inizia a insegnare precariamente nei licei di Napoli e della provincia le sue materie preferite: filosofia e storia, e un anno è anche insegnante di sostegno. Pensa ad una nuova raccolta e nel 2004 pubblica Piccole salvezze. Passano alcuni anni, Ciro è restio a partecipare a concorsi, fa leggere le poesie a pochi amici. Solo dopo la fine del precariato, ottenuta una reltiva tranquillità lavorativa, riesce a scrivere alcune poesie in una ritrovata serenità e nel verde. Scopre o riscopre la dolcezza della natura, dei giardini, intitolando la sua ultima raccolta: "Sorrisi da un piccolo giardino". Nel frattempo si apre, conosce molti poeti della sua città e il piacere di leggere poesie in pubblico e ascoltare le voci degli altri poeti, insomma della condivisione e si accorge che la poesia è una spinta forte a comunicare e un sostegno nelle inevitabili difficoltà della vita.

Norvhic Fernandez Austria  è un  23 enne artista digitale autodidatta che vive a Antipolo, Filippine.

venerdì 5 giugno 2015

"Tu ricorda..." di Ol'ga Sedakova


ogni cosa ci fugge e si muta
Jack Vettriano, Abbraccio



Tu ricorda, ti parlo, ricorda

Tu ricorda che piango e ti parlo:

ogni cosa ci fugge e si muta

e la stessa speranza assassina.

Non v’ha oceano che torni nel fiume,

né fiumane che salgano al fonte,

né a chi il tempo sia misericorde –

ma ti amo, ti amo ed è come

tutto questo sia stato e che sia.


- Ol’ga Sedakova



La speranza ha una sua accezione negativa quando è attesa inutile, quando si spera contro ogni possibilità, eppure è così insita nell'animo umano da apparire tenera nella sua caparbietà...

"Il tempo è il grande delatore della speranza..." - Rosanna Bazzano




Ol'ga Aleksandrovna Sedakova  (Mosca, 26 dicembre 1949) è una poetessa, traduttrice e narratrice russa.

Olga Sedakova è l'erede della tradizione dei grandi poeti russi del Novecento quali Anna Achmatova, Osip Mandel'štam, Velimir Chlebnikov e Josif Brodskij. Figura di grande rilievo, è ammirata non solo come "donna di lettere" e scrittrice, ma anche come studiosa nel mondo accademico internazionale. La sua presenza nel mondo della poesia e delle lettere dalla fine del Novecento agli inizi del Duemila non ha subito incrinature. Il suo pensiero, lucido e penetrante, è fortemente radicato nella sua coscienza religiosa e poetica. Il filosofo Sergej Averincev ha scritto di lei:


« Con la coscienza poetica di Ol'ga Sedakova, ci si misura proprio come sulle stelle fisse, come si usava dire prima di Niccolò Copernico, sulle stelle nocchiere come si esprimeva il giovane Vja. Ivanov; sui punti di riferimento più generali della tradizione poetica europea. »





Jack Hoggan, noto come Jack Vettriano (Fife, 17 novembre 1951), è un pittore scozzese di origini italiane, onorato da Elisabetta II d'Inghilterra con l'Ordine dell'Impero Britannico (OBE).