io nun 'o ssaccio si si' vivo o muorto
John William Whaterhouse, La sfera di cristallo, 1902
Io nun 'o ssaccio
Io nun ’o saccio si si’ vivo o muorto
si' te cercà p' 'e viche ’e chesta terra,
o te chiagnere mo senza cunfuorto
quanno fa notte e ’o scuro ’o cielo nzerra.
Te n’aggio fatte ’e prece int’ ’a jurnata,
vierze comme na chiorma ’e aucielle chiare,
e n’aggio perzo ‘e suonno int’ ’a nuttata
facenneme arrussà chist’ uocchie 'e mare.
Nisciuno m’ha trasuto dint’ ’o core,
e amariggiata ’a vita, comm’ a tte:
manco chi è stato nfame e traditore,
chi me priava e s’è scurdato ’e me…
- traduzione di Rosanna Bazzano
Non so se sei vivo
Non so se sei vivo
o sei perduto per sempre,
se posso ancora cercarti nel mondo
o ti debbo piangere mestamente
come morto nei pensieri della sera.
o sei perduto per sempre,
se posso ancora cercarti nel mondo
o ti debbo piangere mestamente
come morto nei pensieri della sera.
Ti ho dato tutto: la quotidiana preghiera
e la struggente febbre dell'insonnia,
lo stormo bianco dei miei versi
e l'azzurro incendio degli occhi.
Nessuno mi è stato più intimo di te,
nessuno mi ha reso più triste,
nemmeno chi mi ha tradita fino al tormento,
nemmeno chi mi ha lusingata e poi dimenticata.
- Anna Achmatova
Se si guardano i testi dell'Achmatova, scritti in lingua originale, si noterà che essi sono scritti in rima, con la traduzione in lingua napoletana ho cercato di restituire il ritmo che la traduzione italiana aveva tolto.
Rosanna Bazzano (Floridia, SR, fine secolo scorso) è poeta e scrittrice per l'infanzia. Vedi bio di questo blog.
Se si guardano i testi dell'Achmatova, scritti in lingua originale, si noterà che essi sono scritti in rima, con la traduzione in lingua napoletana ho cercato di restituire il ritmo che la traduzione italiana aveva tolto.
Anna Andreevna Achmatova pseudonimo di Anna Andreevna Gorenko (Bol'soj Fontan, 11 giugno 1889 – Mosca, 5 marzo 1966) è stata una poetessa russa, forse la più grande; non amava l'appellativo di poetessa, perciò preferiva farsi definire poeta, al maschile.
Quando leggo il "tuo" dialetto riesci sempre a commuovermi. Sei capace di emozionarmi a tal punto che mi viene la pelle d' oca. Riesco a toccare anzi a vivere quasi , quello che tu scrivi. Lo sento un po anche mio. Brava, brava si!
RispondiEliminaTi sono infinitamente grata per questo tuo attestato di stima, sono queste gratificazioni che mi motivano a fare… questo è il "guadagno" di un poeta… Spero di incontrarti spesso sul mio blog. Ti abbraccio con un sorriso, Rosanna
RispondiEliminaVersi stupendi, di una delicatezza struggente....
RispondiEliminaGrazie infinite :)
EliminaÈ molto interessante! 1
RispondiElimina