Pagine

mercoledì 30 luglio 2014

"Non lo so con certezza" di Jaime Sabines


l'amore unisce i corpi
Roy Lichtenstein, Kiss V, 1964




Non lo so con certezza...
Non lo so con certezza, ma immagino
che una donna e un uomo
un giorno si innamorano,
rimangono soli poco a poco,
qualcosa nei loro cuori dice loro che sono soli,
soli sulla terra si penetrano,
vanno uccidendosi l'un l'altro
Tutto accade in silenzio. Come
si forma la luce dentro l'occhio.
L'amore unisce corpi.
In silenzio vanno riempiendosi l'un l'altro.
Un giorno si svegliano, sopra le loro braccia.
Pensano allora che sanno tutto.
Si vedono nudi e sanno tutto.
(Non lo so con certezza. Lo immagino)

- Jaime Sabines


Jaime Sabines Gutiérrez (Tuxtla Gutiérrez, 25 marzo 1926 – Città del Messico, 19 marzo 1999) è stato un poeta e politico messicano.










Roy Fox Lichtenstein (New York, 27 ottobre 1923 – New York, 29 settembre 1997) è stato un artista statunitense, tra i più celebri esponenti della Pop Art.

1 commento:

  1. E' inevitabile: tradurre una poesia da una lingua all'altra è sempre un bagno di sangue. Si perde moltissimo.
    Arriverei all'estremo di sostenere che le poesie non andrebbero tradotte. La traduzione di una poesia non è più poesia. Ci vorrebbe un poeta che le leggesse in lingua originale, ne cogliesse profondamente il senso, e le riscrivesse ex novo in Italiano, anche a costo di metterci (e toglierci) del proprio, anche a costo di allontanarsi anche molto dall'originale.
    Curiosamente, proprio quando leggendo i versi si avverte una "stonatura", un qualcosa che non fila, che non torna, si scopre che è l'effetto di una traduzione inadeguata. Corretta, ma inevitabilmente inadeguata.
    In questo caso, per esempio, avrei usato "da soli" al posto di "soli" che compare tre volte nella prima metà del brano. "Soli" può dare l'idea di "ognuno per conto suo", mentre "da soli" fa capire meglio che sono "insieme da soli".
    Andando avanti, "uccidendosi l'un l'altro" non ha le ricche sfumature di significato del verbo "matar" dell'originale spagnolo ("se van matando el uno al otro"). "Si forma la luce dentro l'occhio" ha un retrogusto arido di trattato scientifico che "se hace la luz dentro del ojo" non ha. In "se van llenando el uno al otro" il verbo "llenar" ha il significato secondario di "soddisfare, saziare" che l'italiano "riempire", che pure è la traduzione più fedele e letterale, non trasmette.
    Non conosco lo spagnolo, quindi tutto questo non lo so con certezza. Ma lo immagino.

    Vittorio Xlater

    RispondiElimina

Un tuo commento ci dà ragione di essere… se ci sei, batti un colpo!