Pagine

domenica 3 agosto 2014

"Forse tu t’ hê appaciato" da Prospera Paturnia di Rosanna Bazzano


i' 'nvece, cchiù criatura, ancora sonno
Vladimir Volegov, Dormiente


Forse tu t’ hê appaciat’ e io nun m’ arrenno,
sarrà pe cchesto ca mentr’ io me struie
tu capuzzie e te ne vaie, facenno
’a parte d’ ’o cchiù fforte ’e tutt’ ’e dduie.

Sarrà pecché t’ hê fatto già capace
ch’ ’a vita ormai è già tutta passata
hê miso ’a varca ô ’sciutto e ’o core ’mpace
e t’ accuntiente ’e t’ abbuscà ’a jurnata.

Sarrà ca saie ca nun ce può fa niente,
ca te mancano ’e fforze ca ce vonno;
sarrà ca po’ nun saie che te ne vène,

si te truove cuntento o te ne piente...
I’ ’nvece, cchiù criatura, ancora sonno
e ssaccio  sulo ca te voglio bbene.

- Rosanna Bazzano, da "Prospera Paturnia. Racconto di un'anima"


Traduzione:

Forse ti sei appaciato e io non mi arrendo,
sarà per questo che mentre mi struggo
tu scuoti il capo e te ne vai, facendo
la parte forte che invece io rifuggo.

Sarà perché ti sei fatto capace
che questa vita è già tutta passata
hai tratto i remi in barca e il cuore in pace
non fai progetti e campi alla giornata.

Sarà che sai che non puoi farci niente,
che ti manca la forza che hai bisogno,
sarà che poi non sai che te ne viene

se poi sarai contento o te ne penti
Io invece, da bambina, ancora sogno
e so soltanto che ti voglio bene.

Trad. Rosanna Bazzano



Il sonetto è stato appena scritto, potrebbe avere bisogno di limature o contenere qualche refuso. Pazienza e clemenza.



Rosanna Bazzano (Floridia, 31.01.1969) è poetessa e scrittrice italiana. Vedi pagine di questo blog.











Vladimir Volegov è nato a Chabarowsk in Russia.
Inizia a dipingere alla tenera età di tre anni. Si diploma presso la scuola d’arte "Krivoj Rog".
La sua fama è in continua ascesa. I suoi dipinti sono riconosciuti e apprezzati nel mondo internazionale dell’Arte.





1 commento:

  1. Una durissima, potentissima sferzata. Il "te voglio bene" finale la tempera appena, anche perché arriva dopo la mazzata più atroce, quella indiretta, contenuta in quel "cchiù criatura" che perfidamente amplifica per contrasto il "sei vecchio e stanco" trasmesso da ogni riga precedente.
    Hai commentato recentemente un mio sonetto ospitato qui sull'Olivo Saraceno dicendo "Quale donna non sogna di sentirsi rivolgere queste parole?"
    Ecco, davvero non sarebbe da invidiare l'uomo che si leggesse descritto in quel modo! :-)

    Ho visto che la "traduzione", più che una vera traduzione letterale è una riscrittura in italiano, ma non è altrettanto efficace e ha un paio di problemini formali. L'originale invece è potentissimo (anche se noi sonettisti talebani consideriamo un po' con sufficienza chi cambia le rime nelle quartine... :P )

    Vittorio Xlater

    RispondiElimina

Un tuo commento ci dà ragione di essere… se ci sei, batti un colpo!