Vuje tenite nu muscillo
ca v’è tanto affezziunato
e sta sempe nzino a vvuje,
allisciato e accarezzato.
Isso dorme p’ ’ore e ore,
carmo, placito, bellillo;
ma, che saccio, i’ so’ geluso,
so’ geluso 'e stu muscillo.
Si putesse pe nu juorno
nu gattillo addeventà,
m’addurmesse mbraccia a vvuje,
me facesse accarezzà…
po', penzanno, tutto nzieme,
comme site malamente,
ve sceppasse chesta faccia
tantu bella e 'ndisponente.
E fujesse ncopp’ ê titte,
d’ ’e guagliune secutato,
senza sciato ma cuntento
ca me fosse vendicato!!
-- Renato Benedetto
Traduzione
che vi è tanto affezzionato
e sta sempre in braccio a voi
allisciato e accarezzato
Se la dorme ore ed ore
calmo placido e carino
ma non so, sono geloso
son geloso del gattino!
Se potessi per un giorno
un gattino diventare,
dormirei imbraccio a voi
mi farei accarezzare…
poi pensando all'improvviso
quanto siete malamente
io vi graffierei la faccia
così bella e indisponente.
Scapperei poi sopra i tetti,
dai bambini allontanato,
senza fiato ma contento
di essermi vendicato!!
Trad. Rosanna Bazzano
Basta saperle prendere…
Balthus, pseudonimo di Balthasar Kłossowski de Rola (Parigi, 29 febbraio 1908 – Rossinière, 18 febbraio 2001), è stato un pittore francese di origine polacca.
Brava Rosanna, è proprio simpatica e sfiziosa questa poesia . I gatti sono un po' come le donne , dispettosi.
RispondiEliminaGrazie Gennaro :) è un preconcetto quello sulle donne dispettose… o forse no ;)
Elimina