google-site-verification: googlee552bc4c0d65a0b4.html

domenica 28 giugno 2015

"Cocciu d'amuri" di Lello Analfino




Affaccia bedda e senti sta canzuni

Mordillo, Serenata



Cocciu d'amuri


La notte è scura e n' 'o munnu mi perdu
com' un' armuzza 'npena vai' cercannu
li to' biddizze ca ficeru dannu
mi fai tuccare u funno e nun capisciu nenti

la testa è sempre china di pinzeri
senza lu chiatu to' nun pozzu stari,
lu core batti forti, si tu mi rapi i porti
di chistu paradisu è la fuddia.

Vitti na l’occhi toi due stiddi
ca lucinu ‘mmenzu i capiddi
fila di ferru zuccaru
la facci una bannera
d'unni ci batti u suli, suli di primavera

pi mia tu si na dia sicana
ca quannu arridi u tempu acchiana
io vegnu appressu a tia
fiuri ri puisia
ca fa puisiari u munnu sanu

io vegnu apressu a tia
fiuri ri puisia
ca fa puisiari u munnu sanu

io vegnu apressu a tia
fiuri ri puisia
ca fa puisiari u munnu sanu.

Affaccia bedda e senti sta canzuni
la canto sulu a tia cocciu d’amuri
lu sangu mi fa buddiri ne i vini
se nun ti viu mi veni di muriri

affaccia bedda ca si tu a canzuni
e io ca nun su vui scuordu i duluri
li peni sunnu duci si tu mi duni a paci
io voglio stari sempre a latu i tia

vitti na l’occhi toi due stiddi
ca lucinu ‘mmenzu i capiddi
fila di ferru zuccaru
la facci una bannera
unni ci batti u suli, suli di primavera

pi mia tu si na dia sicana
ca quannu arridi u tempu acchiana
io vegnu appressu a tia
fiuri ri puisia
ca fa puisiari u munnu sanu

io vegnu apressu a tia
fiuri ri puisia
ca fa puisiari u munnu sanu

io vegnu apressu a tia
fiuri ri puisia
ca fa puisiari u munnu sanu.

- Lello Analfino



Una meravigliosa serenata, nel mio dialetto natio…
L'avevo già pubblicata ma ne ho scoperto, in un video su youtube, una prima strofa che tutti i siti di testi non portano, e che ho trascritto per voi... 
Ve la propongo quindi in versione completa.

Dedicatela alla donna che amate, ma, un'avvertenza: non dedicate parole perché sono belle, dedicatele solo se sono vere nel vostro cuore. 

Personalmente, stanca di aspettare che mi venga dedicata, me la dedico da sola, romanticona che non sono altro!

"Le belle parole devono uscire da un bel cuore..." - Rosanna Bazzano





Traduzione:

La notte è scura e nel mondo mi perdo
come un'anima in pena sto cercando
le tue bellezze che mi hanno colpito (lett. mi hanno danneggiato) 

mi fai andare a fondo e non capisco niente


la testa sempre piena di pensieri
senza il respiro tuo non posso stare,
il cuore batte forte, se tu mi apri le porte
di questo paradiso è la follia.

Vidi negli occhi tuoi due stelle
che luciono in mezzo ai capelli
fili di zucchero filato
la faccia è una bandiera
dove ci batte il sole, sole di primavera

Per me tu sei una dea sicana
che quando ridi il tempo migliora
io vengo appresso a te
fiore di poesia
che fai poetare il mondo intero

Affacciati bella e senti questa canzone
la canto solo a te seme d'amore
il sangue mi fai ribollire nelle vene
se non ti vedo mi sento morire.

Affacciati bella che sei tu la canzone
ed io che non so voi scordo i dolori
le pene sono dolci se tu mi dai serenità
io voglio stare sempre affianco a te

Vidi negli occhi tuoi due stelle
che luciono in mezzo ai capelli
fili di zucchero filato
la faccia è una bandiera
dove ci batte il sole, sole di primavera

Per me tu sei una dea sicana
che quando ridi il tempo migliora
io vengo appresso a te
fiore di poesia
che fai poetare il mondo intero


Traduzione Rosanna Bazzano


Riscrittura in napoletano

'A notte è futa e po' munno me perdo
comm' 'a n'anema mpena sto cercanno
chesti bellezze toie so' nu malanno
me fai 'i a funno e nun capisco niente

'a capa sempe chiena 'e sti penziere
senza 'e stu ciato tuoio nun pozzo stare
'o core sbatte forte, si tu m'arape 'e pporte
'e chistu paraviso, jesco a mpazzì


Veco 'int’ all’uocchie tuoie ddoie stelle
ca luceno mmiezo ’e capille 
so’ comme file 'e zuccaro 
e ’a faccia è na bannera
addò ce sponta ’o sole,
nu sole ’e primmavera

pe mme tu si na ddia sicana
ca quanno ride 'o tiempo schiara,
io vengo appriesso a tte,
ciardino 'e puisia,
ca fai puisià stu munno sano…

Oj nenna bella siente sta canzona
'a canto sulo a te, semme d’ammore,
'o sanghe me fai voller’ ’int’ ’e vvene
si nun te veco se ne more ’o core

Jesce ’o balcone ca si tu ’a canzona
e io ca 'nnante a te scordo ’e dulure
’e ppene so cchiù ddoce, pecché si' tu sta pace
io voglio sta' pe ssempe affianco a tte

Veco 'int’ all’uocchie tuoie ddoie stelle
ca luceno mmiezo ’e capille
so’ comme file 'e zuccaro 
e ’a faccia è na bannera
addò ce sponta ’o sole,
nu sole ’e primmavera

pe mme tu si na ddia sicana
ca quanno ride 'o tiempo schiara,
io vengo appriesso a tte,
ciardino 'e puisia,
ca fai puisià stu munno sano…

Traduzione di Rosanna Bazzano
(certi piccoli cambi  sono stati necessari perché ho cercato di renderla metricamente cantabile anche in napoletano)


Lello Analfino è un artista e musicista siciliano, sul suo profilo facebook non ho trovato data di nascita e luogo, ma questa descrizione breve, che mi pare significatica anche del suo modo di essere…



Guillermo Mordillo, più conosciuto semplicemente come Mordillo (Villa Pueyrredon, 4 agosto 1932), è un fumettista e autore di cartoon di animazione argentino.

2 commenti:

  1. Cocciu lo tradurrei con pezzo piuttosto che seme

    RispondiElimina
  2. Anche io in un primo momento... poi Lello Analfino mi ha detto che significa seme, e se lo dice l'autore... :)

    RispondiElimina

Un tuo commento ci dà ragione di essere… se ci sei, batti un colpo!