google-site-verification: googlee552bc4c0d65a0b4.html

domenica 12 aprile 2015

"Lacreme" di Ferdinando Russo

Che ne sapite i’ 'ncuorpo che nce tengo ?!
Francine Van Hove, Dos


Lacreme

Na lucanna stu core è addeventato,
ogne mumento arriva nu penziero..
Se mpizza e zitto. E, quanno s’è mpezzato
nun n’esce cchiù…Se conta e nun se crere !

Quaccheduno m’avesse sullevato !
Songo 'e una pasta chisti passeggiere !
Ognuno 'e lloro, appena sistimato,
me mette 'ncroce ca è nu piacere !

‘O primmo doce doce murmulèa :
« Essa nun te vo’ bbene !» E, pe tramente,
chisto fa cchesto..n’ato tuzzulèa..

Trase e me dice : « Sempe suffrarraje !»
Ma pecchè, ma pecchè tanta turmiente ?
Nun putarraggio i’ accujetarme maje ?!

Nu penziero me dice : « S’è scurdata !»
N’ato penziero me dice ca no…
Se fanno tutt’ ’e dduje n’appiccecata..
e i’ nun me pozzo accujetà pe mmo..

'A palummella mia se nn’è vulata..
so’ dduje mise e fattura nun ce po’..
Mala sciorta ha dda 'a avè chi m’ha luvata!
Sento stu core mio che accussì vvo’ !

Che ne sapite i’ 'ncuorpo che nce tengo ?!
Avite visto na lacrema…maje ?
No ! Nnanze â ggente 'ngotto e me mantengo.

Che brutta cos’è a chiagnere n’ammore
quanno uno proprio lle vvo’ bbene assaje !
Che malatia, po, ve rummane ‘ncore… !!


- Ferdinando Russo


Traduzione:

Un albergo il mio cuore è diventato
ogni momento mi arriva un pensiero
arriva e dopo che si è sistemato
non esce più... A dirlo non si crede!

Qualcuno di questi ha mai aiutato!
Son tutti uguali questi passeggeri!
Ognuno d'essi, appena sistemato
mi mette in croce con tanto piacere!

Il primo dolce dolce a mormorare
« Lei non ti vuole bene !» e nel frattempo
un altro arriva presto... a insinuare...

Entra e mi dice « Sempre soffrirai !»
Ma perché, perché tanti patimenti?
Così non potrò mai acquietarmi, mai!

Un pensiero mi dice: « S’è scordata !»
Un altro lesto mi dice di no...
Si fanno tutt' e due una litigata
ed io non riesco ad acquietarmi un po'

La palombella mia se n'è volata...
due mesi, è solo la magia che può...
Sfortuna nera a chi me l'ha levata!
Peggiore augurio il mio cuore non può!

Che ne sapete cosa serbo in cuore?
Avete visto lacrime mie... mai?
Davanti agli altri taccio il mio rancore

Che brutta cosa piangere d'amore
quando uno proprio vuole bene assai!
Che malattia poi vi rimane in cuore...!!

Traduzione di Rosanna Bazzano


Ma quanto si scrive sulla sofferenza amorosa!
Sebbene i poeti classici siano stati per lo più uomini, e a noi arrivino solo le loro versioni delle cose, quasi che le napoletane fossero state una masnada di megere, sono sicura che questa poesia può agevolmente adattarsi ad essere immaginata da una donna verso un uomo... 

"L'amore che non si dimostra genera dubbi, e i dubbi dolore." Rosanna Bazzano

e aggiungerei, in napoletano

"A chi me vase nzuonno nun pozzo vasà 'e mmane"
Rosanna Bazzano

( Spiegazione dell'aforisma per i non napoletanofoni: 
Riprendendo il terribile modo di dire "'E figlie se vasano 'nzuonno" cioè: l'affetto bisogna dimostrarlo quando l'oggetto d'amore non se ne può accorgere, io commento che a chi non dimostra affetto non si può né volere bene né essere grato, perché appunto non si conosce l'altrui sentimento e perché questi ci nega la gioia che deriverebbe dal sentirsi amati.)

2 commenti:

Un tuo commento ci dà ragione di essere… se ci sei, batti un colpo!