Si chesta rosa
Si chesta Rosa nun tene cchiù addore,
seccasse, ca è fernuto ’o tiempo nuosto,
nun l’arracquate cchiù, meglio ca mmore’.
si nun tene culore all’uocchie vuoste.
Ma… si avite parlato pe’ dispietto
meglio ca mo ’a fernite ’e fa ’o nzeriuso,
pecché sta spina m’è trasuta mpietto:
pe vvuie stu core è nu ciardino nchiuso.
- Prospera Paturnia
Traduzione:
Se questa rosa ha perso il suo profumo,
seccasse, ché è finito il tempo nostro,
non innaffiatela più, meglio che muoia,
se non ha più colore agli occhi vostri.
Ma... se avete parlato per farmi dispetto
meglio che la smettiate di fare l'offeso
perché il vostro dire è una spina nel petto:
per voi questo cuore è un giardino chiuso.
- Rosanna Bazzano
Purtroppo, come sempre, nella traduzione rimane il senso e l'emozione ma sofferente della perdita ovvia di un po' della musicalità, specie in una poesia rimata come questa...
Mia cara, chi guarda solo alla bellezza esteriore dovrebbe ricordare che gli anni passano per tutti; tuttavia, anche se il tempo è nemico della rosa, il profumo di una donna rimane a testimoniare la passata bellezza e tu fai male a dolerti con questa spina nel cuore, perché hai qualcosa che nessuno ti può togliere e che supera qualsiasi bellezza esteriore: la poesia. Per questo la tua rosa sarà sempre bella bagnata dal tuo pianto e nutrita da dono che il cielo le propina ogni giorno.... Non per niente il tuo nome ricorda proprio la rosa...
RispondiElimina