google-site-verification: googlee552bc4c0d65a0b4.html

domenica 15 novembre 2015

" 'O nuvanta" di Gianni Lamagna, da Neapolitan Shakespeare - diciassette17 sonetti musicati e tradotti in napoletano.

dimmello mo ca nun me può vvedé
John William Waterhouse, A study for La belle dame sans merci




’O nuvanta

Dimmello mo ca nun me può vvedé
mo ca tutt’ ’o munno è ccontro a me
auinìscete cu ’a sciorta dispettosa, faciteme murì e ’un ne parlammo cchiù,
ma nun te presentà cu n’ata nuvità.
Si ’o core mio resiste a ’stu dulore
nun lle dà curtellate pe ll’accidere ancora
doppo na nuttata ’e viento nun fa ca po’ chiuvesse dint’ â matenata,
pe’ ffa cchiù llonga ancora chesta mala jurnata.
Si m’ h’ê lassà, fallo mo;
doppo me mancarranno ’e fforze
lasseme mo, famme pruvà ’o peggio
’o peggio ca ’o destino ha scritto.
E ttutte ’e dulure ca mo me danno ’a morte
nun sarranno niente quanno me lassaraje!


- Riscrittura di Gianni Lamagna, da sonetto 90 di Shakespeare




Sonetto 90

Odiami pure quando vuoi; perché non ora:
ora che il mondo è incline a sbarrarmi il passo,
affianca l'ira del destino, piegami di schianto
ma non cader su me quale ultimo flagello.
No, se il mio cuore sarà scampato a questa pena,
non venire al seguito di un dolor già vinto;
non dare alla ventosa notte un mattin di pioggia
per prolungare una disfatta ormai scontata.
Se vuoi lasciarmi, non farlo all'ultimo momento,
quando altri miseri dolori mi avranno martoriato,
ma vieni subito all'assalto, così che pria assapori
il più potente torto della mia mala sorte.
E ogni altra pena che oggi m'appar penosa,
paragonata alla tua perdita non sembrerà più tale.

Traduzione di Lucifero Darchini


Then hate me when thou wilt; if ever, now; 

Now, while the world is bent my deeds to cross, 

Join with the spite of fortune, make me bow, 

And do not drop in for an after-loss: 
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow, 
Come in the rearward of a conquer'd woe; 
Give not a windy night a rainy morrow, 
To linger out a purposed overthrow. 
If thou wilt leave me, do not leave me last, 
When other petty griefs have done their spite 
But in the onset come; so shall I taste 
At first the very worst of fortune's might, 
And other strains of woe, which now seem woe, 
Compared with loss of thee will not seem so.

- William Shakespeare



La paura dell'abbandono come dolore da esorcizzare invocandolo.
L'abbandono stesso è vissuto, dall'abbandonato, come dolore estremo, come mortale danno alla propria esistenza, e per questo inferiore a qualsiasi altro dolore. 
Il mondo dell'innamorato non è altro che il proprio oggetto d'amore, e l'allontanamento dell'amato viene vissuto quindi come la fine stessa del mondo.
L'invocazione di abbandono che leggiamo in questo sonetto, è in realtà un tentativo estremo di ritrovare, nella risposta dell'amato, l'affetto che si teme di perdere.

"Trema il mio cuore nella tua mano, ad ogni tuo respiro è la vita e la morte" - Rosanna Bazzano




Gianni Lamagna (Napoli, 17 ottobre 1954) è un cantante, attore, musicista e ricercatore italiano.
L'ultimo dei suoi molti lavori è "Neapolitan Shakespeare - diciassette 17 sonetti musicati e tradotti in napoletano."





John William Waterhouse (Roma, 6 aprile 1849 – Londra, 10 febbraio 1917) è stato un pittore britannico di epoca vittoriana ultimo rappresentante dello stile dei preraffaelliti. È noto soprattutto per i suoi soggetti mitologici e per le protagoniste femminili dei suoi dipinti, incarnazioni di grazia o donne fatali.





2 commenti:

  1. Leggerti... leggerti...leggerti

    RispondiElimina
  2. Mi sarei aspettato una traduzione stilisticamente più accettabile, non dico rimata, che sarebbe stato il massimo, ma almeno metricamente precisa. Proprio in virtù del fatto che il sonetto (mirabile invenzione della letteratura italiana) doveva essere musicato. Il numero delle sillabe, in questo caso, è fondamentale. Perché anche la musica è matematica.

    RispondiElimina

Un tuo commento ci dà ragione di essere… se ci sei, batti un colpo!